10 từ tiếng Anh thường xuyên sử dụng nhưng không được
học trong sách
Trong tiếng Anh có một số từ thường xuyên sử dụng
trong giao tiếp nhưng không được đề cập đến ở trường lớp. Nhằm giúp các bạn tìm
hiểu về những từ này mình xin chia sẽ với các bạn hy vọng bài viết này sẽ giúp
ích cho các bạn trong việc học tiếng anh.
1. Really
Nghĩa chính của từ
này là “thực sự”, dùng để khẳng định.
Ví dụ: I really love
reading books. (Tớ rất thích đọc sách)
Tuỳ theo từng tình
huống, nó có thể được dùng với 4 mục đích sau:
– Bày tỏ ngạc nhiên:
Ví dụ:
Really? She got
married? (Thật không vậy? Cô ấy lấy chồng ư?
– Để nhại lại với ý
giễu. Theo nghĩa này, từ “really” được có nghĩa giống với từ “what?”
Ví dụ:
She won, really? /
What, she won? (Cô ta thắng á, thật á? / Cái gì, cô ta mà thắng á?)
– Để hỏi lại vì có ý
nghi ngờ
Ví dụ:
You gave it to him
already, really? (Bạn đưa nó cho anh ta rồi ư, thật không vậy?)
– Để hỏi lại vì không
tán đồng, dùng để nhấn mạnh khi cầu xin hay thuyết phục
Ví dụ:
I really, really want
it, please. (Tớ thực sự, thực sự muốn có nó, làm ơn đi mà.)
2. Bro
Đây là cách xưng hô
thân mật, nói tắt của từ “brother”, kiểu như từ “anh/chú mày” trong tiếng
Việt.
Ví dụ:
Hey, bro, how are
you? (Này, dạo này chú mày thế nào?)
Ghi chú: “How are
you?” ở đây mang nghĩa hỏi thăm.
3. Done
Nghĩa cơ bản là
“xong/hoàn thành”.
Ngoài ra, từ này còn
có cách dùng hơi giống từ “xong phim” hay “thôi/xong rồi” (không còn cơ hội)
trong tiếng Việt.
Bên cạnh đó, nó còn
có nghĩa là “mệt rã rời”.
Ví dụ:
– He’s done,
never can go back to work again. (Anh ta xong rồi, không thể quay lại làm việc
được nữa.)
– I’m so done,
such a really long day! (Tớ mệt rã rời, thật là một ngày dài lê thê!)
4. Man
Giống từ “oh”, chứ
không có nghĩa là “người đàn ông” như nghĩa chính thức của từ này.
Ví dụ:
– Man, how I love the
movie. (Ôi, tớ quá thích phim đấy.)
– Oh man, I missed
it. (Ui trời, tớ bị lỡ rồi.)
5. Snap
Dùng giống từ “thôi
chết rồi” trong tiếng Việt.
Ví dụ:
– Oh snap, I forgot
to bring it. (Thôi chết, tớ quên mất không mang nó đi rồi.)
6. Jeez/gosh
Tương tự như “úi trời
ơi” trong tiếng Việt.
Hai từ này là biến
thể của từ “Jesus” và “God”. Người Mỹ thường tránh dùng những chữ “Jesus” và
“God” trực tiếp, nói trại đi thành “jeez” và “gosh”.
Ví dụ:
A: Jeez/ Gosh, how
can I live without English?
(A: Trời ơi, làm sao
tớ sống nổi nếu thiếu tiếng Anh đây?
B: Are you kidding
me?
(B: Bạn đùa tớ hả?)
7. Aww
Dùng để biểu lộ cảm
xúc thông cảm, biết ơn, nhất là khi thấy người, vật, sự việc đáng yêu, đáng
thương, tội nghiệp.
Ví dụ:
– Aww, this baby is so
cute! (Em bé này đáng yêu quá!)
– Aww, it was very
nice of you! (Bạn thật tốt bụng!)
– Aww, poor you! (Khổ
thân bạn!)
8. Ugh
Dùng khi đang cố làm
điều gì đấy mà không thành công, hoặc biểu lộ cảm giác buồn chán, thất vọng,
kinh tởm, ghê sợ.
Ví dụ:
– Ugh! This is too
heavy, I can’t lift it up. (Cái này nặng quá, tớ không thể nhấc nó lên.)
– Ugh! You really
want to leave? Now? (Bạn thực sự muốn rời đi? Bây giờ ư?)
– Ugh! This is dirty.
(Bẩn quá.)
9. Relax
Nghĩa chính là “thư
giãn”, hay được dùng trong văn nói với nghĩa “từ từ”, “hượm đã”, nhất là trong
tình huống một người thì giục cuống lên còn người kia thì tự tin, bình tĩnh.
Ví dụ:
A: Give it, give it
to me, right now!
(A: Đưa cho tớ, đưa
cho tớ ngay!)
B: Relax, it’s not
going anywhere.
(B: Từ từ, đâu mà
vội!)
10. Call
Nghĩa chính là “gọi”,
“cuộc gọi”, nhưng trong văn nói có nghĩa là “sự lựa chọn”.
Ví dụ:
A: Stay at home or go
out for dinner?
(A: Nấu cơm ở nhà hay
ăn ngoài nhỉ?)
B: It’s your call =
It’s up to you.
(B: Tùy em thôi.)
TÀI
LIỆU XEM THÊM:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét